《Tempest》歌詞:by Dylan Bob Dylan mp3歌詞



免費試用 Kindle unlimited 電子書包月服務 30天,試用入口:https://amzn.to/341Dqhf

免費試聽 Amazon Audible 有聲書 30天。試聽申請入口:https://amzn.to/39CBmNR

The pale moon rose in its glory

蒼白的月亮在她的榮耀中升起

Out on the Western town

出現在西部的城鎮

She told a sad, sad story

她講述了一個非常悲傷的故事

Of the great ship that went down

有關于一艘大船的沉沒

‘Twas the fourteenth day of April

那天是四月十四日

Over the waves she rode

她乘著波浪

Sailing into tomorrow

航行到未來

To a golden age foretold

去預言中的黃金時代

The night was black with starlight

夜晚暗淡得只有星光

The seas were sharp and clear

海面激烈并且干凈

Moving through the shadows

穿行在陰影里

The promised hour was near

約定的時辰近了

Lights were holding steady

燈光持續地映照

Gliding over the foam

滑行在波浪之上

All the lords and ladies

所有的貴族們和女士們

Heading for their eternal home

正駛往他們永恒的家園

The chandeliers were swaying

枝形吊燈在搖晃

From the balustrades above

位于欄桿的上方

The orchestra was playing

管弦樂隊在演奏

Songs of faded love

一些死去的愛情

The watchman, he lay dreaming

守夜人,他在做夢

As the ballroom dancers twirled

那時舞廳里的舞者們旋轉著

He dreamed the Titanic was sinking

他夢見泰坦尼克正在沉沒著

Into the underworld

進入地獄

Leo took his sketchbook

萊昂拿起素描本

He was often so inclined

他常常有這樣的天賦

He closed his eyes and painted

他閉上眼睛畫下

The scenery in his mind

他腦海中的風景

Cupid struck his bosom

丘比特敲打他的心

And broke it with a snap

并一箭射穿了它

The closest woman to him

離他最近的女人

He fell into her lap

他倒在她的石榴裙下

He heard a loud commotion

他聽見了一陣刺耳的騷動

Something sounded wrong

聽起來不太對勁

His inner spirit was saying

他的內心告訴他

That he couldn’t stand here long

必須離開了

He staggered to the quarterdeck

他蹣跚著來到后甲板

No time now to sleep

現在已沒時間入睡了

Water on the quarterdeck

后甲板上的積水

Already three foot deep

已經有三英尺深

Smokestack was leaning sideways

煙囪正在傾斜倒向一側

Heavy feet began to pound

沉重的雙腿艱難地邁步

He walked into the whirlwind

他走進了一陣旋風

Sky splitting all around

天空裂開成了碎片

The ship was going under

輪船正在下沉

The universe had opened wide

世界愈加廣闊

The roll was called up yonder

轟隆聲遠遠地就能聽見

The angels turned aside

天使們不忍得轉向一邊

Lights down in the hallway

走廊里的燈光

Flickering dim and dull

暗淡又單調地閃爍著

Dead bodies already floating

尸體已經浮起

In the double bottom hull

在雙底船體下

The engines then exploded

引擎接著爆炸

Propellers they failed to start

螺旋槳也無法啟動

The boilers overloaded

鍋爐過載

The ship’s bow split apart

船頭分裂

Passengers were flying

乘客們都在逃跑

Backward, forward, far and fast

向后向前,跑得又遠又快

They mumbled, fumbled, and tumbled

他們咕噥著,摸索著,翻滾著

Each one more weary than the last

一個比一個疲憊

The veil was torn asunder

面紗被扯裂成碎片

‘Tween the hours of twelve and one

從頭到尾

No change, no sudden wonder

沒有變化,沒有奇跡

Could undo what had been done

所做的一切沒有意義

The watchman lay there dreaming

守夜人在那兒做夢

At forty-five degrees

四十五度角斜躺著

He dreamed that the Titanic was sinking

他夢見泰坦尼克正在沉沒

Dropping to her knees

下降到了她的膝蓋

Wellington he was sleeping

韋林頓在睡覺

His bed began to slide

他的床開始滑動

His valiant heart was beating

勇敢的心在跳動

He pushed the tables aside

他把桌子推向一邊

Glass of shattered crystal

玻璃碎裂成晶體

Lay scattered roundabout

散落得到處都是

He strapped on both his pistols

他捆起兩把手槍

How long could he hold out?

他還能支撐多久?

His men and his companions

他的手下和他的同伴

Were nowhere to be seen

已不知去向

In silence there he waited for

在寂靜中他等待著

Time and space to intervene

時間與空間的介入

The passageway was narrow

通道狹窄

There was blackness in the air

惡在空中

He saw every kind of sorrow

看見了各式的悲傷

Heard voices everywhere

聽見了四處的哀嚎

Alarm bells were ringin’

警鈴響著

To hold back the swelling tide

似乎想要阻止瘋狂的潮水

Friends and lovers clinging

朋友們和戀人們抱在一起

To each other side by side

守護對方相互支持

Mothers and their daughters

母親們和女兒們

Descending down the stairs

走下樓梯

Jumped into the icy waters

跳入冰冷的水中

Love and pity sent their prayers

祈禱著愛與憐憫

The rich man, Mister Astor

那個富人,阿斯特先生

Kissed his darling wife

親吻了他心愛的妻子

He had no way of knowing

他無法知道

It’d be the last trip of his life

這是他人生最后的旅行

Calvin, Blake and Wilson

卡爾文,布萊克和威爾遜

Gambled in the dark

在黑暗中打賭

Not one of them would ever live to

他們之中沒有人可以活著

Tell the tale of the disembark

講述一個上岸的故事

Brother rose up ‘gainst brother

好斗的兄弟倆爭斗

In every circumstance

在任何情況下

They fought and slaughtered each other

他們互相毆打謾罵

In a deadly dance

在一場殊死的舞蹈里

They lowered down the lifeboats

他們放下救生船

From the sinking wreck

從正下沉的殘骸中

There were traitors, there were turncoats

那里有變節者,那里有背叛者

Broken backs and broken necks

斷裂的脊背和斷裂的脖子

The bishop left his cabin

主教離開他的船艙

To help others in need

去幫助需要幫助的人

Turned his eyes up to the heavens

轉動眼睛朝向天堂

Said, “The poor are Yours to feed”

說,“可憐的人需要你的恩澤”

Davey the brothel-keeper

戴維那個皮條客

Came out dismissed his girls

走出來解雇了他的姑娘們

Saw the water getting deeper

他意識到積水正越漲越高

Saw the changing of his world.

意識到他的世界正在改變

Jim Dandy smiled

吉姆丹迪微笑著

He never learned to swim

他從來沒學過游泳

Saw the little crippled child

他看到那個跛腳的孩子

And he gave his seat to him

于是將自己的座位讓給了他

He saw the starlight shining

他看見星光正在閃爍

Streaming from the East

從東邊涌出

Death was on the rampage

死亡的陰影密布

But his heart was now at peace.

他的心現在卻歸于平靜

They battened down the hatches

他們想釘住艙口

But the hatches wouldn’t hold

可艙門無法關住

They drowned upon the staircase

他們淹死在用黃銅

Of brass and polished gold.

和閃閃發亮的黃金制成的樓梯上

Leo said to Cleo

萊昂對克利奧說

I think I’m going mad

我想我要瘋了

But he’d lost his mind already

可他早已決心喪失理智

Whatever mind he had

無論那理智是怎么樣的

He tried to block the doorway

他試圖擋住門口

To save all those from harm

營救所有人免遭傷害

Blood from an open wound

血自裸露的傷口流出

Pouring down his arm

從他的手臂流下

Petals fell from flowers

花瓣從花朵上掉落

’Til all of them were gone

直到一片都不剩下

In the long and dreadful hours

在漫長而可怕的時間里

The wizard’s curse played on

巫師的詛咒被奏響

The host was pouring brandy

主人倒著白蘭地

He was going down slow

他正慢慢的下沉

He stayed right to the end and he

他一直待到最后

Was the last to go

他是最后一個離開的

There were many, many others

還有許多人,許多其他

Nameless here forever more

永遠不會知道名字的人

They’d never sailed the ocean

有人從沒有航行在大海上

Or left their homes before

甚至從未離開過他們的家

The watchman, he lay dreaming

守夜人,他在做夢

The damage had been done

傷害已經成為事實

He dreamed the Titanic was sinking

他夢見泰坦尼克正在沉沒

And he tried to tell someone

而且他想告訴某人

The captain, barely breathing

船長,勉強地喘息著

Kneeling at the wheel

跪在方向盤前

Above him and beneath him

在他的上方和他的下方

Fifty thousand tons of steel

是五萬噸的鋼鐵

He looked over at his compass

他仔細看著羅盤

And he gazed into its face

凝視著它的表面

Needle pointing downward

指針正指向下方

He knew he’d lost the race

他知道他已失敗

In the dark illumination

在昏暗的光線下

He remembered bygone years

他想起過去的歲月

He read the Book of Revelations

他讀過《啟示錄》

And he filled his cup with tears

并且淚流不止

When the Reaper’s task had ended

當死神的任務結束

Sixteen hundred had gone to rest

一千六百人已安息

The good, the bad, the rich, the poor

有好人,壞人,富人,窮人

The loveliest and the best

最可愛的人和最優秀的人

They waited at the landing

他們都等待著上岸

And they tried to understand

他們都在試著理解

But there is no understanding

但沒有所謂的理解

On the judgement of God’s hand

對于這上帝的審判

The news came over the wires

消息通過電報傳達

And struck with deadly force

令人感到致死的力量

Love had lost its fires

愛已失去它的熱情

All things had run their course

所有事情完成了它們的進程

The watchman he lay dreaming

守夜人他在那兒做夢

Of all things that can be

夢著可能發生的一切

He dreamed the Titanic was sinking

他夢見泰坦尼克正在沉沒

Into the deep blue sea

深入那深藍色的海洋

You may also like...